Закрыть ... [X]

Уильям Шекспир. Отелло. Макбет: трагедии

Рекомендуем посмотреть ещё:




Самые известные переводчики Шекспира

инструкция
В XVIII веке появились русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году сделала ее переводы. Первым русским переводчиком произведений Шекспира считается А.И. Кроненберг (1814-1855). Игра «Гамлет» в его переводе долгое время не покидала театральную сцену, и даже более поздние переводы вставляли его самые успешные монологи.
Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822-1864) - русский поэт и литературовед, автор слов для знаменитых романов «Две гитары, звон ...» и «О, поговори со мной, хотя. ..»
Самые известные поздние переводы Шекспира принадлежат к Василию Гербелю (1790-1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850-1916) - младшему брату великого русского композитора.
Самуил Яковлевич Перевод Маршака (1887-1964) уже стал настоящей классикой. Для переводов сонетов Шекспира он даже получил Сталинскую премию второй степени в 1949 году. Маршак смог передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.
Александр Моисеевич Финкель (1899-1968) был известен как автор теории литературного перевода. Он перевел все 154 шекспировские сонеты, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издатели боялись наложить монополию на переводы Маршака. Только 10 лет спустя его переводы, наконец, стали собственностью читателей.
Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960) занимали почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» взял Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже скопировали Пастернак 5-6 раз. Такая настойчивость и скрупулезность автора были оценены. Это был перевод Бориса Пастернака, который использовался в театральных и кинопроизводствах Гамлета.
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяттин (1940) получил благодарность от английской королевы Елизаветы II за книгу «Перевод сонков Шекспира». Эксперты в области лингвистики признали, что именно Тяптину удалось сделать максимально точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
В 90-е годы прошлого века появилась целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.




ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ



Video: +50 000 - Песни Потапа в переводе на немецкий порвали зал | Рассмеши Комика Лучшее

Разведопрос: Иван Диденко о трактовке "Гамлета"
Самые известные переводчики Шекспира






Похожие статьи

Совет 2: Серьга: как и что носить
Совет 3: Как открыть часть архива
В каких продуктах есть мужские гормоны
Как оформить новогодний стол
Нежный французский салат
Как скачать фильм
Как приручить ребенка на заказ
Как проводить дегустации
Совет 4: Как применять креатин
Как восстановить задолженность по кредиту